Moha szubjektív olvasónaplója a XXI. század elejéről

Én csak olvasgatok...

Én csak olvasgatok...

Bárdos József: Piroska és a vegetáriánus farkas

Kalandozások a kortárs gyermekirodalomban

2018. augusztus 14. - Mohácsi Zoltán

bardos_piroska_es_a_vegetarianus_farkas.jpgSzerelmetesfeleségtársam találta a könyvtárban nekem. Esszék a gyermekirodalomról, egy gyermekirodalom-kutatótól. (S vajon hogyan kell elképzelni egy gyermekirodalom-kutató egy munkanapját? Nagy kérdés! :-D )

Nem mondom, hogy értek a gyermekirodalomhoz. Azt sem, hogy értek az irodalomhoz. A kutatásához meg pláne nem (a kutató felkel, és miközben fő a reggeli kávéja, kutatni kezd: „Hová a francba tettem tegnap este azt a gyermekvámpír szahart?”). Viszont a könyvet olvasva megnyugodtam, hogy az ízlésem nem annyira mainstream, hanem a szakember ízlése felé közelít, tehát nem halt még ki belőlem csíramentesen a huszonéves korom elején bennem tobzódó sznobság. S bizonyára ezért voltam már úgy, hogy lízingelt lányommal (tizenkét éves) kijöttünk a Flórián könyvesboltból és zúgó fejjel konstatáltam, hogy mennyi szép, haszontalan könyv jelenik meg!

Ami Bárdos József könyvében rögtön megfogott: eszméletlen jó humora van! Nem egy helyen szakadtam a röhögéstől, ami azért esszé kötetek esetében olyan nagyon nem jellemző. Lássuk be.

Az első részben azonnal fel is veti a legfontosabbat: mindenképpen szükségünk lenne egy gyermekirodalmi kánonra! Nem egy kőbe vésettre, de egy észszerű keretek között rugalmasra. 
Szükség lenne, mert ahogy kifejti, a rossz szövegek nem keltik fel az olvasás utáni vágyat. A rossz szöveg jellemzésével definiálásával persze van baj, de jobbára műbalhé van. Meg online véleménydemokrácia. Értsd:: boldog boldogtalan beleszól. Mint Ungvári Zsolt örökérvényű Demokrácia című egyperces szatírájában, ahol a kórházban az orvos, az asszisztense, a portás és a takarító néni döntik el, szükség van-e a perforált vakbeles betegnek az operációra, és a „Nem!”-döntések túlsúlya miatt reggelre a beteg meghal; az asszisztens nemet mondott, mert randija volt, a taknéni utált vért takarítani, a portás nem akart tovább maradni… * 
Az irodalmi kánon szükségessége avégett nélkülözhetetlen, ahogy írtam, hogy a gyermekek kezébe minőségi irodalom kerüljön, már első osztálytól kezdve. Bárdos nem lacafacázik, meg is nevez olyan mai, népszerű szerzőket, akiket ebből a szempontból kimondottan károsnak ítél (pl.: Bógyó és Babóca írószülőjére kimondottan zabos, mindenféle szempontból, indokolva).

Határozott alapállás nagyjából így lehet összefoglalni: ha nem kell megdolgoznia a gyermek agyának a szövegért, ha az semmi más, mint bárgyúság vagy a valóság szolgai, szürke másolata, akkor nem kelt vágyat a gyermekben az olvasás iránt. 
Egyébként érdekes, de mondanivaló összecseng Stephen King irodalom- és filmtörténeti könyvével, amit a horror műfajáról írt, és amiben ugyanezt mondja: a harmincas-negyvenes évek filmjei sokszor azért nézhetetlenek a későbbi generációk számára, mert a film műfajának technikai tökéletesedése együtt járt azzal, hogy a nézőnek egyre kevesebbet kellett a maga részéről hozzátennie a látottakhoz. Nem kellett megdolgoznia azért, amit látott, és ez vezetett az elsekélyesedéshez. 

Érdekes nézőpont.

Bárdos ír kifejti, hogy voltaképpen nagyon kevés manapság a jó gyermekirodalom, és hogy voltaképpen miért kihagyhatatlan az eddigi hivatalos kánon nagyon sok szereplője. De nem áll meg a XX. század elején, bátran ajánlja pl. Csukást, Lázár Ervint, Török Sándort és társaikat.

De bátran ír, példákkal illusztrálva a csapnivaló, szellemmentes tankönyvekről is. Itt illusztrációkat is közöl. Koppant a fejem az asztalon.

* 
Két másik esszé a gyermekversekről szól. Beszél a jó és rossz gyermekversekről. Kiemeli Weöres Sándort. Tamkó Sirató Károlyt és Nemes Nagy Ágnest, és a maiak közül Varró Dánielt, mint a nyelv és a stílusok értőjét. Ír egy fejezetet a vacak versekről is, roppant tanulságos! Vagy siralmas. Vagy siralmasan tanulságos.

Kis Sünike bíz csúnyácska 
– szépségversenyt sosem nyert – 
Hullott gyümölcs, apró kukac? 
Bőven nyújtja neki kert! 
(sic!)

Nőnapra: 
Még emészt az öntudat, 
amely lelkedre hat, 
velünk élő bűntudat, 
így örömmé alakulhat.

Karácsonyra: 
Szeretet, boldogság 
él emberek szívében, 
mennyei áldás érkezik 
Föld népének örömére.

Nem folytatom.

* 

S végül szerepel a kötetben néhány súlyos mondanivalójú szösszenete a kiherélt nép- és alap műmesékről (pl. Grimm), a könyvek illusztrációiról, a gyógyító mesékről és néhány verseskötetről.

Bárdos kötete nem fogja megváltani az olvasás oktatását, a gyermekirodalom bármilyen kérdését. Ez nem az ő hibája. De szellemes, humoros, okos esszéket írt.

* Fejből a felsorolás, sok évvel ezelőtt olvastam, de a lényege ez.

3,5/5

(2015)

Pont, Budapest, 2015, ISBN: 9789639957954

Szakács Gábor: Heep! Heep! Hurrá! (A Uriah Heep története)

szakacs_heep_heep_hurra.jpgEz a második Szakács Gábor monográfia, amit olvastam. Sajnos ez sem jobb, mint az első, a Gary Moore-ról írt. 
Nem jobb, mert hihetetlenül felületes. Egy ilyen szintű, múltú és jelentőségű együttes harmincévnyi tevékenységét kilencvenvalahány oldalon elintézni, az bizony negatív teljesítmény. Az alcím, hogy ez lenne a Uriah Heep története, ebből kifolyólag több, mint öntelt. Ez a történet ugyanis a lemezeiknek a felsorolása, némileg eseményekkel vegyítve.

Érthetetlen, hogy ha már így alakult, ha már nem több, mint az együttes lemezeinek a felsorolása a könyv, akkor miért nem érdemelték meg az egyes, az adott lemez címét hordozó fejezetek, hogy a fejezetcím alatt ott legyenek az adott lemezek borítóinak fotói is? Ehelyett a borítók kaptak két oldalt, ezen a két oldalon felsorakoztatva az összes, bélyegkép méretben, a legtöbbször kivehetetlenül. Jó, rendben, nem színesek a fotók, de ez így bizony minősíthetetlen!

Szakács is többször hivatkozik arra, hogy a Heep zeneileg nem (volt) olyan összetett, elfogadott, ismert és következetes, mint nagy testvére, a Deep Purple. Ebben bizony van igazság. Ennek ellenére a szerző könyvjelző vastagságú könyvben néha úgy hivatkozik Heep-számokra, mintha azok magától értetődőn ismertek lennének, s úgy, mintha ő írt volna róluk bármit a könyvében.

Kár ezért a nem tudom, miért! A Heep is többet érdemelt volna, és többet érdemelt volna az olvasó is a Uriah Heep-ből! 

Ezért marad a zene. Amit egy hete hallgatok. Mert érdemes, s mert jócskán van mit.

2,5/5

(2015)

B'Artbox, Budapest, 1998, ISBN: 9630355345

F. W. Bain – Baktay Ervin: Holdsarló (Hindu szerelmi történet)

bain_baktay_holdsarlo.jpgRövid mesefüzér, mesék a mesében: a megkapandó királylánynak kell olyan kérdést feltenni, amire nem tudja a választ. A málé királyfi szócsöve a barátja, de napról napra felsül. 

De persze mesét olvasunk.

Szankszkrit mesét. Ahol az ember néha kapkodja a fejét, még a lábjegyzeteken is, mert sokkal többet az sem magyaráz meg, mint maga a szöveg, mert a szerzőnek vagy a fordítónak evidencia volt, amiről beszélt, az olvasó meg mezei… :-)

Szép a történet, néha mulatságosak a barát kérdés-meséi, néha brutálisak. De mindig nagyon élvezhetők. A főmese feloldása pedig bravúros, mosolyogtató, szívmelengető. Nem írok spoilert, csak ennyit: nem olyan béna a királyi, mint amilyennek látszik, hogy másnak kelljen elnyernie számára a csajszi pracliját; és a bige sincsen csak agyból, ez pedig plusz ajándék!

3,5/5

(2015)

Kráter, Pomáz, 2000M, ISBN: 9639195146

Lawrence Block: (A betörő, aki...) – 3. A betörő, aki szeretett Kiplinget idézni

block_a_betoro_aki_szeretett_kiplinget_olvasni.jpgAz abonyi Coop áruház könyvespolcán leltem rá nem erre, hanem a parókás betörős kötetre. Eddig elkerültük egymást. Ott beleolvastam, és hoztam magammal. Aztán megint, ugye, könyvtár-túra, onnan két kötet jött velem. A hatalmas csalódás Rémkoppantók után felüdülésre vágytam, és vékonka kötetre. Ez lett belőle.

Elolvastam. Olyan kis nem is tudom. Szórakotató,kétségtelenül. Vékonka, mindenekfelett. Cselekményes is, meg humoros is,ha nem is nagyon. Valahogy mindenből egy kicsit többre vágytam volna.

Nagyon tetszik az alapötlet az ötven darab egyedivé hazudott Kipling-könyvvel, még a gyilkosság is hihető, de bevallom, a Christie-s körbeülünk és a főokos kifejti a megoldást, és jól leleplez mindenkit nekem kicsit szájhúzós volt, illetve kétszer kellett elolvasnom, mire megértettem, hogy Bernie micsudából is értette meg, hogyan kell fújni a passzátszelet. Ezáltal csinyált lett az egész összkép, olyan kis modoros.

A címet meg nem értem, mert a betörő nem annyira idézget Kiplinget. Háromszor teszi a könyvben, egy jeleneten belül, de akkor sem szeretetből, hanem egyharmad részt kényszerből,kétharmad részt poénból. Oszt' ennyi. Lusta vagyok felállni és megnézni az eredeti címét, lehet, az mindent megmagyarázna…

De mégis volt a könyvben annyi szufla, hogy nem beszélt le önmagáról és az egyébségeiről. Mert szolidan humoros, mert szórakoztató. Egyszer. Illetve lehet, hogy kétszer, mert felejtős is.

3/5

(2015)

Agave Könyvek, Budapest, 2006, ISBN: 9637118365 · Fordította: Varga Bálint

 

Stephen King: A rémkoppantók

stephen_king_a_remkoppantok.jpgCseles ez a könyv!

Egyfelől, mert olyan, mintha valami testesebb öccá oldalas lenne, közben meg majdnem ezer. 
Másfelől meg azért, mert olyan, mintha jó lenne, közben meg egyáltalán nem az.

De megnyugodtam. Fenntartásom King-gel szemben, amit már-már lerombolt egy-két megnyilvánulása, majdnem megszűnt. Erre meg most ez szörnyszülött megnyugvásomra majdnem visszaépített minden falat.

Pedig cefet jól indul a sztori, komolyan! De nagyon jól! Aztán mire érdekelni kezd a főhősnéni, addigra vált a fókusz, és a csontalkoholista költőre fókuszálunk, harminc oldalon szenvedve az ökológia vs. atomerőművek kérdésével. Ez még úgy az első ötödben van valahol. De akkor még kitartottam, csak azért is, meg Szerelmetesfeleségtársam kedvéért is: őt jobban érdekelte, amit meséltem neki a könyvről, mint engem, aki olvastam. Mondjuk ez sem semmi, de lehet, hogy ez engem dicsér. Aztán az antiatom-hosszadalom után elindul a sztori, de akkor meg jött Jodi Picoult, meg a Csodalány, amiért ugyan kár volt félbehagyni emezt a könyvet, de megtettem. Aztán továbbolvastam.

Nem mondom, hogy teljesen érdektelen volt a hosszadalmas, lassúdad cselekmény, de majdnem. Nem áll, de minimum lassított felvétel. Azt sem mondom, hogy cselekménymániás vagyok, de ha az nincs, akkor lennie kell valaminek helyette, ami több, mint töltelék és időhúzás.

Bár utáltam, hogy mire némi szimpátia kél bennem valaki iránt, addigra meghal, jobbára csúnyán, és még azt is megbocsátanám, hogy a lassítót szedett cselekmény olyan, mintha egy kocka lassan síkokra csúszna, és az egyik sík átvezet a másikba, elcsúszik, de van érintkezés, bukdácsolunk egyik szintről a másikra, egyik novella úszik át a másikba, lazán egymásba mosva. Aztán sűrűl a kapcsolat, vastagodik az összekötő szál, de számomra a vég az volt, 

((SPOILER: amikor a főhősnéni vaginából indított zöld csápokkal intézi el az utált, agresszív nővérét. Jól sejted, nem a vaginával van bajom... Mármint, ha nem ilyen összefüggésben szerepel.))

Itt nem tettem még le a könyvet: lapozgattam a vége felé, de semmi nem csigázott fel a további olvasásra. De tényleg semmi. Még az sem, hogy Kinget olvasni voltaképpen nagyon jó, s még az sem, hogy megtudjam, mire likad ki a kilencá' oldal. Hát, bizony, ennyire unalomba fúlt a sci-fi-King.

Rendben, maradhatok továbbra is sznob, nem kellett megszeretnem Kinget! 

De akkor mit keres még vagy tíz könyve a polcomon, olvasásra várva?

2/5

(2015)

Európa, Budapest, 1996, ISBN: 9630761068 · Fordította: Szántó Péter

Jodi Picoult: Csodalány

picoult_csodalany.jpgPicoult-tól a Szívtől szívig volt az első könyv, amit olvastam. Ez idáig az egyetlen, amelyik maradéktalanul tetszett is. Ezt a Csodalány-t nagyon vártam. Egy King-könyvet hagytam átmenetileg félbe érte, Szerelmetesfeleségtársam nem kis csalódására, aki nem szereti a fostós könyveket/filmeket, de akinek meséltem, miről szól A rémkoppantók, és élvezettel hallgatta, amit naponta meséltem. Amikor félbehagytam, kifakadt: 
– Félbehagyod? De amikor olyan izgalmas!

Szóval elhagytam King-et Picoult-ért. A jó hír, hogy megtehettem, mert a könyvtárban végre nekem illegette magát, a rossz hír meg benne lesz az értékelésemben.

Picoult minden általam olvasott könyve valami meglepetéssel ér véget. Ez néha már sok is volt. Nos, ebben a könyvben az a meglepetés, hogy nincs semmi meglepetés. És ez csalódás. 

Csalódás, mert a könyv tartalma ott van a fülszövegben, és voltaképpen sokkal több a belső ötszázvalahány oldalon sincsen. 

Félreértés ne essék: Picoult úgy ír, hogy ha az ember belekezdett, nem lehet abbahagyni, olvasni kell a végéig. Naná, ha még King is elismeri (lásd a hátsó borító reklámszövegét)! :-)

Szóval egyfelől hiányzik a meglepetés. Másfelől kicsit hiányzik a cselekmény. Persze, végig történik valami a könyvben, egy percre sem ül le, csak úgy éreztem, egy nagyjából tét nélküli montázst olvasok a Kramer kontra Kramer-ből, egy Perry Mason történetből és valami Picoult nevű írónő Szívtől szívig című könyvéből. Van a csúnya félrekefélő apuka, aki teljesen ostoba módon, a tények figyelembe vétele nélkül (na jó, ez a mindennapokból azért tökéletesen ismerős; mármint a tények ignorálásának gyakorlata) megpróbálja anycitól elperelni a csodatevő kiscsajszit. Mondom, nincs meglepetés. A per érdekes, de annyira nem, várható fordulatok várható fordulatra.

A szerelmi szál adja magát, a meglepetés az, hogy 

((SPOILER: marad is mindvégig, senkiben nem kell csalódnunk, a minden hájjal megkent teleateista annyira szerelmes, hogy ahhoz csak a Szerelmetesfeleségtársam iránt érzett szerelmemet tudom hasonlítani: „Te vagy a vallásom!” S erre mondhat-e nemet a bár egyre öntudatosabb, de azért komoly önértékelési zavarokkal induló anyci? Dehogy!))

A legérdekesebb vetület, a címadó csodatételi képesség besül. A könyvön mindvégig átsejlik, hogy aki komolyan gondolja a csodatételeket, aki csak szikrányi esélyt ad a valóságuknak, Isten létével, az isteni csodával az sem mer számolni. Nagy szerep jut a csodáknak, de úgy fest, maga Picoult is fél kimondani, ahogyan a bíróságon mindenki, hogy a kis Faith (csak csóválom a fejemet, komolyan kellett ez a név?) vagy csaló, vagy nem, de ha nem, akkor van Isten. Picoult kenceficéz, és ez nagyon nem tetszik. Kencefizéz 

((SPOILER: mert megtartja Faith csodáit csodáknak, de se azt nem mondja ki, hogy igen, van Isten, se azt nem meri felvállalni, hogy milyen is ez az Isten, és ráadásul genderesíti az egészet ezzel a Faith-nek női Isten jelent meg dologgal. (Amivel nincs bajom önmagában, feministáknak legyen Szentanya, mit bánom én, de teljesen egyetértek a könyvben megnyilatkozó katolikus pappal és zsidó rabbival: Istennek nincsen neme, se nem férfi, se nem nő, hanem női és férfi jegyeket egyaránt tartalmazza, és ez még az egyébként patriarchális Bibliában is egyértelmű.) A női Istennel itt csak az a baj, hogy könnyítés, semmi más: van Isten, de lássuk be, nem kell őt a kereszténység, muszlim, zsidó stb. kép alapján komolyan venni, kereshetünk alternatív-gumicsontokat, ami a lényegről kafán eltereli a figyelmet. Majd a kencefice után, sutty, egy tisztességtelen gesztussal sutba hajítjuk ezt az alternatívát is, Szentanya ripsz-ropsz eltűnik. Mert voltaképpen csak azért jött elő, hogy Picoult-nak legyen valami cselekménye, egy kis házi deus es machina, ha már Nagyi meghaland, de élnie kell, ha már teleateista nem tud másképpen hunyászkodni, csak csuda által, és nem bizonyítható másképpen, csak csudával, hogy anyci mentes a fránya Münchausen-szindrómától.))

De volt a történetben egy kencefice-light is: 

((SPOILER: ennyire béna profi ügyvédet én még nem láttam/hallottam/olvastam, mint gonoszapu ügyvédje volt. Gonoszabb volt, mint amennyire profi. De ez a fentiek súlyát tekintve voltaképpen mellékes. Különösen, hogy a bíró jófejsége meg nagyjából a megjelenésekor kiderül. „Nincs itt baj hidd el nekem, csak megyünk át az életen” (Presser)))

És ez az Isten-kencefice súlytalanná teszi a könyvet. Szerintem nekem meg végleg azzá tette Picoult-t. :-( 
Pedig jó író.

P.S.: A borítót hagyjuk: bugyirózsaszín, utalva arra, hogy ez csajos könyv, gondolom. Angyalszárnyak: amiknek semmi, de semmi köze nincsen se Faith-hez, se Istenhez. A többi stimmel… Bleee.

3/5

(2016)

Athenaeum, Budapest, 2015, ISBN: 9789632934518 · Fordította: Peiker Éva

Stig Claesson: Hilmer Johansson felemeli a hangját

claeson_hilmer_johansson_felemeliu_a_hangjat.jpgA skandinávoknak vagy marha jó humoruk van, vagy szeretik a mély lélekrepüléseket, vagy a vért és a nyomozást, vagy jó gyerekverseket írnak, s van pazar ifjúsági irodalmuk is.

Ez a könyv úgy indul, hogy az első lesz belőle. Hilmer Johansson idősotthonban él, nyolcvankét éves, és ha elveszti a türelmét, olyan hangja van, ha kiereszti, megreped a konyhában a hétliteres áfonyalekváros üveg. Aztán Hilmar kíváncsi lesz az unokájára (fiú), aki ugyanabban a városban él, mint ő, de nem túl sűrűn látogatja őt. Ezért megszervezi a két taknyos hetvenévessel, hogy becserkészik az unokát, akinek három neve is van, s az egyik Selma, mert félrekeresztelték.

Szóval jól indul, ígéretesnek. Aztán valami félrecsúszik, de piszkosul. Didaktikus szociológiává válik, a hetvenes évek svéd valóságából. Ahol meg kell érteni mindenkit, az unalmukban verekedő kiskamaszokon át, a lánya bikinis képét megjelentető apán át, a betelepülőket nem szívesen fogadó (nocsak!) svéd társadalmon át az íróig, aki képtelen volt egy épkézláb cselekményt keríteni a marha jó ötletének, s a véleményét mindenki minimum másfél oldalas monológokban fejti ki. Közben senki nem bánt senkit, mindenki jó fej, kedves, csak generációs és nemzetiségi problémák vannak, de azok áthidalhatók, csak tolerancia kell egymás felé, minden oldalról. Ezzel vitatkozni sem lehet, manapság nem is szabad, de ez nem viszi el a hátán a könyvet.

A szerző be is fejezte gyorsan a kisregényt. Szerencsénkre. Pedig…

1,5/5

(2015)

Kozmosz Könyvek, Budapest, 1979, ISBN: 9632113357 · Fordította: Tótfalusi István

Lisa Ballantyne: A bűnös (Van, amit sosem lehet megbocsátani)

ballantyne_a_bunos.jpgKezdjük a legrosszabbal!

A kezét kellene annak a tördelőnek eldádázni, aki a borítót tervezte, meg annak a szerkesztőnek az ízlését (ez aztán a képzavar), aki kierőszakolta belőle, vagy elfogadta tőle. Mert rendben van, hogy a kiadó Pioneer Books már a borító belső oldalán fennen hirdeti, hogy A mi világunk a nők körül forog, de ez mégis akkora melléfogás, mint ide Lacháza! 

Van egyszer ez a kis lapátfogú egérke-gyerek a borítón, ami/aki tán még el is menne önmagában, de valahogy ez az arc nekem nem fedi le a főhős skac arcát, és különben se erőszakolják rám, hogyan képzelem őt el; de ez hagyján. A főbűn: mi a fészkes fenének kellett rózsaszínű ágakkal leönteni a borító felét? Az ágak még hagyján, de a rózsaszín, az mi? A totál nők körül forgás, telibe kakkantva a könyv tartalmát és cselekményét? Hánynom kell tőle, komolyan, s fel nem foghatom, hogy miért gondolták, hogy a kiadó anyagi hasznára válik, ha úgy tesz, csilivilicsajsziregcsi van az olvasók kezében, és a pasikat eleve kizárja? (Próbálok rájönni, hogy került e kezembe a könyv, rendben, könyvtárból vettem ki, de miért írtam fel a listára, hogy kivegyem?)

Aztán van egy alcíme is a könyvnek. Nem tudom, a szerző adta-e neki, de bazi nagy mellényúlás az is. Különös tekintettel arra, hogy a belső oldalra küldött fordító szerint a regény fő üzenete, hogy a megbocsátás az egyik legfőbb erény. Mondjuk erről inkább szól a könyv, ha nagyon akarom, mint a borítón szereplő: Van, amit sosem lehet megbocsátani-figyelemfelkeltésről.

Ennyit a külcsínről, jöjjön a belbelbecs. Ez nem szójáték, vastagon van mit becsülni a könyvön! 
Kezdve azzal, hogy alapvetően bíróság-történet. A két szálon futó cselekmény fősodrának döntő része egy bírósági tárgyalás leírása. Ami akár fejcsóválásra, akár cöccögésre is késztethet. Bátorságos dolog ehhez fogni E. S. Gardner Perry Mason-történeteinek garmadája (nagyon kedvelem) és John Grisham könyvei után (annyira nem merültem el bennük). S akkor a Vád tanúját nem említettük. 

A jó hír: Lisa Ballantyne veszi az akadályt. 

A rossz hír, hogy iparkodik, de marha nagy meglepetést nem okoz. Iparkodik, de kezdettől fogva sejthető, hogy a kiscsákó nem százas. Azonban az az erkölcsi dilemma, hogy mit kezd ezzel az ügyvéd, no, az már megér egy misét!

A másik zseniális húzás, ahogy azt előttem már többen említették, hogy Ballentyne Danielnek, az ügyvédnek az időben ide-oda ugráló sorsán keresztül sikerült sokkal többet kihoznia A bűnös-ből, mint egy szokatlan témájú gyerekgyilkosságos krimit. Az pedig még szokatlanabb volt, hogy a gyilkosságos, bíróságos vonal mellett a lassabb Daniel-gyerekkor–szál cseppet sem volt unalmas. Sőt. Sőt! Néha meglepődtem magamon, hogy tán még jobban is érdekel, összetettebb, lélek-izgalmasabb, mint az, kicsoda is sújtotta agyon azt a másik gyereket, harminc évvel később.

S újabb dicséret: a két szálat, Daniel gyerekkorát, illetve ügyvédi esetét, nagyon ügyesen sikerült összekötni, szinte csomómentesre sikeredett, de semmiképpen sem torkon legyűrt gombóc. S még Daniel ügyvédi motivációját is erőteljesen fajsúlyosabbá teszi.

Szóval: egyértelműen taps a könyvnek!

Akkor a regénytől gyakorlatilag független két hökkenet: 

  1. Hökkenet1: Angliában valóban tizenegy éveseket is bíróság elé állítanak, majd letöltendő szabadságvesztésre ítélnek?
  2. Hökkenet2: úgy fest, a kolbászkerítéses nyugaton sem megy jól a gyermekvédelmi munka. Daniel úgy érvel magában, amikor minden összeáll számára, hogy lebuktatja a kis gennyládát, mit nyer azzal, ha a rendszerbe kerül? Megerőszakolják, erőszakra erőszakkal válaszol, drogos lesz, stb., stb. Pár hónapja kérdeztem egy kollégámat, hogy a magyar gyermekvédelemben kb. hány gyerek ment át a keze között. Némi töprengés után azt mondta: kb. ezer-ezerkétszáz. Kérdeztem: s mennyi volt ebből sikersztori? Újabb töprengés. „Maximum tíz százalék!” – felelete. Mesélem ezt egy másik kollégának, aki legyintett: „Ugyan már, hazudott vagy tévedett! A tíz százalékot biztosan nem éri el!”

4/5

(2016)

Pioneer Books, 2012, ISBN: 9638964823 · Fordította: Spiegl Máté

Ute Ehrhardt – Wilhelm Johnen: Mindennapi hazugságaink

eckhard_johnen_mindennapi_hazugsagaink.jpgMostanság nézegetjük Szerelmetesfeleségtársammal a Doktor House– sorozatot. A doki alapelve, hogy mindenki alapból hazudik. 

Ebben egyetért a jelen könyv szerzőivel. 

De van különbség: House szerint a hazugság nem jó, mert a félrevezető információk akadályozzák a problémák megoldását. A könyv szerzői szerint pedig lehetetlen nem hazudni, mert ha mindig őszintén kimondjuk a véleményünket, az csak még és még több feszültséget, konfliktust szül. Véleménye szerint a szerelem is alapvetően hazugságra, hazugságokra épül.

Én valahol itt akadtam ki a könyvre. 

Azzal még csak-csak egyetértek, hogy az ember felesleges konfliktusokat nem okoz magának, és hogy valahol hazugság az is, amit elhallgatunk (Saul Bellow írta az Augie March első oldalán, hogy ha valamit elhallgatunk, elhallgatjuk azt is, ami belőle következik), de a gondom a differenciálatlanság. Mert érzek valami jelentős különbséget aközött, ha egy jajdecsúnya embernek nem vágom az arcába, hogy de ronda, és aközött, hogy mondjuk anyagi érdekből letagadom, hogy, mittomén, az albérlője nálam hagyta a havi bérleti díját. Hazugság, ha a feleségem nem a legszebb nő nekem a világon, de mégis azt állítom, hogy de, s közben az internet xxx-oldalait bújom, hogy igazán szépet lássak, de nem hazugság, ha információm van arról, hogy ismerősöm megcsalja a feleségét, de én mégsem hívom fel azonnal a nejt, hogy valós képben legyen. S a klasszikus, unt példa: hazugság-e a Gestapónak azt mondani, hogy Kohn bácsi nem rejtőzik a kamrában, miközben persze, hogy ott van?

Vagyis a szerzőink abszolút értelemben és nem erkölcsi súlyuk szerint közelítik meg a hazugságokat, és így jutnak arra a következtetésre, hogy nincsen élet hazugság nélkül, az az emberi lét szükségszerű velejárója. Amiben (lásd pl. Kohn bácsit a spájzban) valahol igazuk van, de az abszolutizálással valami kegyetlenül elcsúszik.

Nem védem a hazugságokat. Utálom őket. Tény, hogy sokszor fáj az igazság, de az is, hogy az elkendőzése sokkal nagyobb, súlyosabb problémákhoz vezethet. Az őszinteség azonban nem feltétlenül azonos a durvasággal. Azért, mert valaki őszinte, nem kell feltétlenül pokrócdurvának lennie. A képmutatás undokság, de a nem képmutató ember simán lehet őszinte és udvarias. Az egy más kérdés, hogy mennyire viseljük el az igazságot: egyszerűbb durvának és tapintatlannak titulálni, aki megmondja, hogy mocskos az arcunk vagy lecsúszott a sliccünk egy fontos tárgyaláson. Vagy azt, aki rámutat arra, mit hol hibáztunk, s ha végig visszük logikailag, amit tettünk, az micsoda is valójában. Egy korzikai közmondás szerint az az igazi barátunk, aki ezt megteszi. (Többször említett, Svájcban élő barátom többször megtette ezt, volt, hogy büdös nagy, hm, izé, férfi nemi szervnek nevezett, majd el is mondta, miért; tudtam, éreztem, szeretetből, féltésből teszi, s ha nem így fogalmaz, tovább mismásoltam volna: így ébresztett rá igazi valómra, amivel nem akartam akkor és ott szembenézni.)

Nem mellesleg: felmerült bennem, hogy mivel mindaz, amit a szerzők írnak, társadalmilag elfogadottá vált, talán éppen ezért annyira álságos a világ. Apósom szerint ha megmondod a púposnak, hogy púpos, megsértődik; pedig tudja, hogy az. Az őszinteség manapság már egyet jelent a durvasággal. Annyira hozzászoktunk a szétkent pacákhoz, hogy éles kontúrok fájnak a szemünknek. A nevén nevezett dolgok, tettek, tulajdonságok fájdalmasak annak, aki nem akar változtatni, s mert nem akar változtatni, hallani sem akarja az igazságot. Akkor sem, ha az előre vinné, ha a meghallgatása élethelyzeteket, szíveket, lelkeket változtathatna. 
Pedig, Istenem, mennyivel egyszerűbb lenne, ha őszintén élnénk! Evégett egyszerűen nem megy, hogy elfogadjam ennek a könyvnek az üzenetét.

A szerzők szerint az igazságba vetett masszív hit melegágya a hazugságoknak. Erről meg nem tudott nem eszembe jutni a posztkereszténységem előtt olvasott jézusi mondat: Én vagyok az út, az igazság és az élet. Nem volt jó asszociáció ahhoz, hogy feldobja a könyv értékelését.

2,5/5

(2015)

Trivium, Budapest, 2013, ISBN: 9786155334023 · Fordította: Béresi Ákos

René Goscinny – Morris: Lucky Luke – A Daltonok szabadlábon

 

lucky_luke_24_daltonok_szabadlabon.jpgPróbálkozom, finomítom, csiszolgatom, ízlelgetem, de egyszerűen nem tudom megfogalmazni, miért jobb azonnal észrevehetőn az eredeti Goscinny-Morris páros képregénye, mint a hivatalos epigonoké. Nem tudom megfogalmazni. De azonnal észrevehető, ha ők készítették a füzetet. 

Nem annyira a sztori, mert lássuk be, nem a sztorik hatalmasak, hanem a figurák, akik aztán minden történetben hozzák magukat, és ez mindent visz, megunhatatlanok, mint Asterix vagy a Spencer-Hill páros. 

Bár ebben a füzetben gyakorlatilag Rantanplan, a kutya blilírozik, de fergetegeset. Szakadtam.

5/5

(2015)

Pesti Könyv, Budapest, 2015, ISBN: 9786158013468 · Fordította: Meggyesi Gábor · Illusztrálta: Morris
süti beállítások módosítása
Mobil